13 March 2010

Raasaathi - Thiruda Thiruda

Song: Raasaathi
Movie: Thiruda Thiruda
Composer: AR Rahman
Singers: Shahul Hamid
Lyrics: Vairamuthu
__________________________________________
Raasaaththi ennusuru ennudhilla
poochchoodi vaazhkkappattu poanapulla
nee poanaa ennusuru mannukkulla
raavoadu saedhivarum vaadipulla
[Oh dear, my life isn't mine
Oh newly wedded bride, my life will be buried once you leave
come back when you hear the news of my death]

(raasaaththi)

kaaraveettu thinnaiyila karikku manjall araikkayila
(manjala araikkumunna manasa arachchavalae)
karisakkaattu odaiyila kandaangi thovaikkayila
(thuniya nanaiyavittu manasa puzhinjavalae) - 
nellu kalaththu maettula izhuththu mudinjikittu poanava poanavadhaan pudhikettu poravathan
kalyaanach chaelayila kanneerath thodachikittu poanava poanavadhaan ponchathiya poravathan
naandhandha malligaiya nattaaththil poattuvittu
aralippoochchoodi azhudhapadi poaravalae
(kadalakkaattukkulla kaiyadichchi sonnapulla
kaaththula ezhudhannum pomballanga sonnasolla) 
[In the porch of a cement house, when grinding the turmeric..
Oh girl who ground the heart before grinding the turmeric
When washing the sarees on the stream at the black soiled forest...
Oh girl who let the clothes in water and rinsed my heart
She left me forever in the wheat fields - she lost her mind and left
Wiping her tears with her new marriage saree, she left me forever
She threw away the jasmine flowers i gave her and wore a oleander flower instead
She promised you in the forest (of her love)
A women's words should never be believed]

thottuthottu suttuvechcha suttuveral kaayalaiyae
(marikkozhundhu vechchakaiyil vaasaminnum poagalaiyae)
marudhaiyila vaangiththandha valavi odaiyalaiyae
(malluvaetti maththiyila manjakkara maaralaiyae) - 
andha kazhuththu thaemalaiyum kaadhoara machchaththaiyum paarppadheppoa - 
andha kolusu manichchiruppum komari ilanjirippum kaetpadheppoa 
karuvaelangaattukkulla karichchaankuruvi onnu
sudhimaarik kaththudhammaa thonayaththaan kaanoaminnu
[The colours of the bindhi I put on your forehead are still in my fingers
The fragrance of the flowers I gave you are still in my hands
The bangles I got you in Madurai aren't broken yet
The turmeric marks in the corner of my suit is still intact
When will i ever see again the scar on your neck and the mole near your ear?
When will i even hear again the music of your anklets and laughter of my girl?
In the wilderness, a little bird sings out of tune in the sadness of its lost love]

(kadalakkaattukkulla kaiyadichchi sonnapulla
kaaththula ezhudhannum pomballanga sonnasolla)
[She promised you in the forest (of her love)
A women's words should never be believed]

(raasaaththi)

No comments: