06 May 2010

Kalvarae - Ravanan

Kalvarae kalvarae
Kalvarae kalvarae
Kanpugum Kalvarae
kaikondu Paareero
Kankondu Saereero
Kalai Solli Thaareero
[Oh thief who barged into my eyes
Will you see with your hands?
Will you join me with your eyes
Will you teach us your art?]

Ummai Enni Ummai Enni Oomai Kangal Thoongathu
Thalaiva En Thalaiva Agamareveero.. Arulpuriveero..
[Our silent eyes won’t sleep thinking about me..
Do you know my heart? Will you bless me?]

Vaaram Thoarum Aazhagin Bharam
Koodum Koodum Kuraiyathu
Uravae En Uravae Udai Kalaiveero
Udal Aniveero
[The heaviness keeps growing through the week
it never dissipates
will you undress me and wear me (like an ornament)]

En Aasai En Aasai
Naana Solvaen
En Aasai Naana Solvaen
En Aasai Neeyae Sonnal
Kannalae Aamam Enbaenae
[Will I ever disclose my desires?
If you discover my desires
I will acknowledge them with my eyes]

Engengae Udathum Poagum
Angangae Uyirum Pogum
Anbala Aalacholvaenae
Valimigum Idangal
Valimigaa Idangal
Thamizhukku Therigindrathey
Valimigum Idangal
Valimigaa Idangal
Thangalukku Therigindrathaa
[Wherever the lips go.. the heart follows
Oh dear.. I will ask you to rule me
Tamil (literature) knows the parts that pain and those that don’t..
Oh dear.. do you know those parts?]

Kalvarae kalvarae
Kalvarae kalvarae
Kanpugum Kalvarae
kaikondu Paareero
Kankondu Saereero
Kalai Solli Thaareero
[Oh thief who barged into my eyes
Will you see with your hands?
Will you join me with your eyes
Will you teach us your art?]

Kalvarae kalvarae
Kalvarae kalvarae
Kanpugum Kalvarae
kaikondu Paareero
Kankondu Saereero
Kalai Solli Thaareero
[Oh thief who barged into my eyes
Will you see with your hands?
Will you join me with your eyes
Will you teach us your art?]

3 comments:

Ash M said...

Nice translation!
Maybe instead of "us", "me" would be more appropriate.

Srini said...

Thanks much for the suggestion. I've changed it now.

Anonymous said...

Poo kodiyin punnagai
Alai nadhiyin punnaigai

Sounds similar to that